Noticias Destacadas

+Sucesos

Pin It

Widgets

¿Pensando en la internacionalización? Cuenta solo con traductores profesionales

Toda empresa que ha alcanzado un nivel de maduración óptimo puede llegar a plantearse la internacionalización, la salida a nuevos mercados que le permita acelerar su crecimiento, ofrecer más rentabilidad a sus inversores o ponerse por delante de la competencia. Muchas empresas, hoy día, nacen ya con una perspectiva global que, llegado el momento, no quieren desaprovechar.

¿Pensando en la internacionalización? Cuenta solo con traductores profesionales

La internacionalización, como todo, tiene un proceso que comienza con el análisis del proyecto, aquel que permite identificar la situación actual de la manera acertada, para saber por dónde empezar la internacionalización y con qué recursos se cuenta para ello. También hay que elegir mercado, porque cada uno tiene sus peculiaridades, y estudiar bien la legalidad y fiscalidad a la que están sometidos.

Las empresas no pueden caer en el error de no valorar la importancia de un buen equipo humano, que esencial. Deben estar preparados y coordinados los departamentos financiero y legal, el comercial, el de marketing o el de logística, entre otros. Y es que es fundamental saber adaptarse al nuevo mercado y pensar en el largo plazo.

El lanzamiento debe ir acompañado de una buena estrategia de marketing y comunicación, que permita dar a conocer la empresa en el nuevo mercado. De todo se desprende la necesidad de conocer y saber emplear algo básico, el idioma del nuevo mercado.

El servicio de traducción profesional

Se trata de un servicio cada vez más solicitado por las empresas, que no solo quieren vender en el nuevo mercado, sino cumplir con la legalidad vigente para no tener sorpresas. En plena fase de lanzamiento, todo tiene que estar atado y bien atado.

Cada vez son más empresas las que optan por este servicio, de ahí que sea muy útil una opción como una agencia de traducción jurada, que cuente con traductores oficiales. Eso es lo que ofrece, iTraductores, traducciones juradas madrid, una alternativa para traducir documentos oficiales y no oficiales que también cuenta con intérpretes para conferencias, discursos o reuniones.

Uno de los sectores donde se hace imprescindible la necesidad de dominar varios idiomas es el turismo. España lleva años liderando en Europa y el mundo la acogida de turistas internacionales, únicamente superado por Francia, y por delante de países como Estados Unidos, Italia, Turquía, Japón o Grecia.

Los datos, sin embargo, prevén que en los próximos años, otros países de la cuenca mediterránea en África, una vez que cese la inestabilidad política, sean destinos más atractivos que la costa española: Turquía, Túnez o Egipto, entre otros. Los datos ofrecidos por las instituciones turísticas ya muestran que la acogida de turistas es inferior este año con respecto al anterior, y la tendencia puede continuar en el futuro.

Una opción para los establecimientos hoteleros y los servicios de restauración es acudir a la traduccion turistica. Las traducciones turísticas, es decir, la capacidad de ofrecer un servicio más accesible para clientes llegados desde prácticamente cualquier parte del mundo, es una garantía de éxito. Nuevamente en iTraductores dan la posibilidad a las empresas de incluir un traductor en hostelería, en visitas guiadas y en otros servicios turísticos.

Los servicios que ofrecen las empresas de interpretación

Cuando una empresa, un profesional autónomo, una organización o institución y en definitiva, un ente de cualquier tipo, se interesa por los servicios de traducción e interpretación, lo primero que debe conocer son, ¿cuáles son los servicios de interpretación existentes?

Básicamente se puede hablar de cuatro variantes: la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la interpretación de enlace o comercial y la interpretación susurrada. De todas estas, la interpretación simultánea y la consecutiva son las más demandadas.

Existen algunas claves en el proceso de traducción e interpretación, siendo el más importante que el objetivo no es traducir palabra por palabra, sino transmitir un mensaje fluido, inmediato y preciso, que indique todo lo que está expresando la otra persona en un idioma diferente.

Uno de los servicios de interpretación más duros es la interpretacion consecutiva, pues consiste en ofrecer un mensaje en un idioma diferente al de la persona que está lanzando su discurso justo minutos después del speech en directo. Un intérprete consecutivo ha de ser un profesional con gran dominio y agilidad en, al menos, varios idiomas.

La interpretación simultánea, el más difícil todavía

Si un profesional de la traducción debe mostrar agilidad y fluidez en los idiomas cuando hace interpretación consecutiva, más eficiente ha de mostrarse cuando hablamos de interpretación simultánea.

En organismos como parlamentos, gobiernos e instituciones públicas es obligado este servicio de interpretación. En televisiones públicas vemos a diario lo difícil que puede llegar a ser esta labor, pues la interpretación de signos es otra forma de interpretacion simultanea. Un intérprete simultáneo requiere de equipos especiales como cabinas para varios profesionales y habitualmente un servicio de interpretación simultánea no se realizan de manera individual, sino entre varios compañeros.

Poniendo como ejemplo a los intérpretes de signos, vemos como a menudo esta labor sea compartida entre varios intérpretes que se van turnando cada 30 ó 40 minutos, pues esta tarea puede llegar a ser agotadora y requiere mucha concentración y preparación para llevarla a cabo.

Esta forma de interpretación consiste, como imaginamos, en traducir e interpretar diferentes mensajes en distintos idiomas en tiempo real, esto es, son válidas para reuniones, conferencias y discursos en los que se reúnan personas que hablen idiomas diferentes.

Las claves para que los servicios de interpretación sean un éxito

Cuando una empresa, buscando la internacionalización y la expansión de su negocio, se interesa por los servicios de traducción e interpretación, ha de tener claro que para que la idea sea beneficiosa y se alcance el objetivo con ella es imprescindible contar con verdaderos profesionales que estén especializados en estas tareas.

Así mismo, resulta fundamental buscar instalaciones adecuadas para realizar eventos de traducción simultánea o consecutiva, pues esto redundará en el éxito del evento, y los asistentes se mostrarán más satisfechos con la actividad.

Por último, y debido al estrés que supone esta actividad, es necesario garantizar las buenas condiciones laborales de los intérpretes, pues de ellos depende que el mensaje llegue a todo el público asistente.

NP/MA

Categoria: 


from Informe21.com - Economía https://ift.tt/2JR1VlD

Tags: , ,

Tal vez te interese

No hay comentarios.:

Tus comentarios

Scroll to top